Η κόλαση - Θεία κωμωδία

Η «Κόλαση», πρώτο μέρος της ποιητικής τριλογίας «Θεία Κωμωδία» του Δάντη Αλιγκέρι, σε μια μετάφραση που σέβεται το πρωτότυπο και μαζί με τα δύο συνοδευτικά κείμενα μελετητών και μεταφραστών του Δάντη (Μίχαλι Μπάμπιτς – Τίμπορ Κάρντος) συμβάλλουν στην καλύτερη κατανόηση του έργου...
Εκδότης: Ατέχνως
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ: 304869
ISBN: 9786185685560
Συγγραφέας: Dante Alighieri 1265-1321
Η «Κόλαση», πρώτο μέρος της ποιητικής τριλογίας «Θεία Κωμωδία» του Δάντη Αλιγκέρι, σε μια μετάφραση που σέβεται το πρωτότυπο και μαζί με τα δύο συνοδευτικά κείμενα μελετητών και μεταφραστών του Δάντη (Μίχαλι Μπάμπιτς – Τίμπορ Κάρντος) συμβάλλουν στην καλύτερη κατανόηση του έργου. Όπως γράφει ο μεταφραστής Γιώργος Βαβίτsας: «Η μετάφραση έγινε από την έκδοση L. BIGNAMI LA DIVINA COMMEDIA – INFERNO που έχει εκτός από το πρωτότυπο και μια απόδοση σε πρόζα σε σύγχρονα ιταλικά των στίχων του πρωτοτύπου που βοηθάει πολύ στην κατανόηση και την αποφυγή ασαφειών. Χρησιμοποίησα επίσης την αριστουργηματική τόσο από άποψη μορφής όσο και περιεχομένου ουγγρική μετάφραση του Babics Mihaly των αρχών του 20ού αιώνα. Ακολούθησα το ενδεκασύλλαβο μέτρο του Δάντη και την περίφημη τέρτσα ρίμα του πρωτοτύπου, το σύστημα ομοιοκαταληξιών όπου ο μεσαίος στίχος κάθε τρίστιχου βρίσκεται σε ομοιοκαταληξία με την πρώτη και την τρίτη του επόμενου: αβα – βγβ – γεγ κ.λπ. Βέβαια ο Δάντης χρησιμοποιεί παντού καθαρές ρίμες, δηλαδή ομοιοκαταληξία, εγώ αναγκάστηκα να αρκεστώ στη συνήχηση όπου ταυτίζονται μόνο τα φωνήεντα όχι όμως απαραίτητα και τα σύμφωνα».
€16,50
€14,85
increase decrease
Χρόνος παράδοσης: 1-3 μέρες
Προδιαγραφές προϊόντων
Χαρακτηριστικά Χαρακτηριστικά
Ημερομηνία Έκδοσης 7/2025
Σελίδες 304
Εξώφυλλο Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις 24χ17
Ξενόγλωσσος τίτλος Divina Commedia: Inferno
Η «Κόλαση», πρώτο μέρος της ποιητικής τριλογίας «Θεία Κωμωδία» του Δάντη Αλιγκέρι, σε μια μετάφραση που σέβεται το πρωτότυπο και μαζί με τα δύο συνοδευτικά κείμενα μελετητών και μεταφραστών του Δάντη (Μίχαλι Μπάμπιτς – Τίμπορ Κάρντος) συμβάλλουν στην καλύτερη κατανόηση του έργου. Όπως γράφει ο μεταφραστής Γιώργος Βαβίτsας: «Η μετάφραση έγινε από την έκδοση L. BIGNAMI LA DIVINA COMMEDIA – INFERNO που έχει εκτός από το πρωτότυπο και μια απόδοση σε πρόζα σε σύγχρονα ιταλικά των στίχων του πρωτοτύπου που βοηθάει πολύ στην κατανόηση και την αποφυγή ασαφειών. Χρησιμοποίησα επίσης την αριστουργηματική τόσο από άποψη μορφής όσο και περιεχομένου ουγγρική μετάφραση του Babics Mihaly των αρχών του 20ού αιώνα. Ακολούθησα το ενδεκασύλλαβο μέτρο του Δάντη και την περίφημη τέρτσα ρίμα του πρωτοτύπου, το σύστημα ομοιοκαταληξιών όπου ο μεσαίος στίχος κάθε τρίστιχου βρίσκεται σε ομοιοκαταληξία με την πρώτη και την τρίτη του επόμενου: αβα – βγβ – γεγ κ.λπ. Βέβαια ο Δάντης χρησιμοποιεί παντού καθαρές ρίμες, δηλαδή ομοιοκαταληξία, εγώ αναγκάστηκα να αρκεστώ στη συνήχηση όπου ταυτίζονται μόνο τα φωνήεντα όχι όμως απαραίτητα και τα σύμφωνα».
  • Το προϊόν μπορεί να αξιολογηθεί μόνο μετά την αγορά του
  • Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να γράψουν σχόλια
*
*
Κακή
Άριστη
*
*
*
*
Προδιαγραφές προϊόντων
Χαρακτηριστικά Χαρακτηριστικά
Ημερομηνία Έκδοσης 7/2025
Σελίδες 304
Εξώφυλλο Μαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις 24χ17
Ξενόγλωσσος τίτλος Divina Commedia: Inferno
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να γράψουν σχόλια