26 ποιήματα της Mary Webb σε δίγλωσση έκδοση. Η πρώτη μου επαφή με την ποίηση της Mary Webb έγινε έπειτα από φιλική παρότρυνση, το έτος 2018. Εκείνο που με κράτησε κοντά της ήταν ο τρόπος που τακτοποιεί τον κόσμο μέσα στη φύση της […] Διαβάζοντάς την, είχα συχνά την αίσθηση πως δεν ταξίδευα απλώς μέσα από εικόνες, αλλά μέσα από τις ίδιες τις μεταβολές […] Η γλώσσα της Webb, φαινομενικά απλή, κρύβει έντονη μουσικότητα, λεπτές μετατοπίσεις ύφους και μια συνεχή ισορροπία ανάμεσα στο αισθητό και το υπαινικτικό. […] Η επιλογή των ποιημάτων προς μετάφραση έγινε σταδιακά και διαισθητικά. Αντίθετα, η διάταξή τους στην παρούσα έκδοση επιχειρεί να ακολουθήσει μια εσωτερική διαδρομή: από το φως, τη φύση και την πρωινή αίσθηση, προς τη ρωγμή, την ανθρώπινη παρουσία και τελικά τη νύχτα, τη φθορά και τον αποχαιρετισμό […] Άξιο επίσης να αναφερθεί ότι η Webb χρησιμοποιεί τη φύση σαν φορέα για να δώσει, συνειδητά ή μη, μορφή σε οικολογικά και κοινωνικά θέματα (You Were Very Brown, The Spirit of Earth, Mischief to a Bee κ.ά.). […] Στην περίπτωση της ενασχόλησης με το έργο της Webb, ο τρόπος με τον οποίο η τρυφερότητα αντέχει μέσα στη γνώση της φθοράς μού φανέρωσε έναν κύκλο υπομονής και προσοχής. Μέσα από αυτή τη διαδρομή κατάλαβα πως δεν θα αρκούσε να βρω τη σωστή λέξη, αλλά να συναντήσω το πράγμα που τη γεννούσε. Η Webb θα μού θυμίζει ότι η φωτιά μπορεί να καίει και χαμηλά, κάτω από τη γλώσσα. ☙ ❧ Η έκδοση διατίθεται και στο διαδίκτυο σε ελεύθερη διανομή στον σύνδεσμο: https://archive.org/details/mary-webb-poems