Ποιητική εντροπία

Η Ποιητική εντροπία του Μουάφακ Αλ-Χαζάρ κυκλοφόρησε το 2020 σε δίγλωσση έκδοση (Αγγλικά/Αραβικά) από τον εκδοτικό οίκο Gerakbudaya στη Μαλαισία...
Εκδότης: 24 γράμματα
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ: 312709
ISBN: 9786182011966
Συγγραφέας: Al-Khazar Muafak
Η Ποιητική εντροπία του Μουάφακ Αλ-Χαζάρ κυκλοφόρησε το 2020 σε δίγλωσση έκδοση (Αγγλικά/Αραβικά) από τον εκδοτικό οίκο Gerakbudaya στη Μαλαισία. Η ιδέα της μετάφρασης της ποιητικής συλλογής του πρωτοεμφανιζόμενου Σύριου ποιητή στα Ελληνικά στο πλαίσιο της γεφύρωσης και της ώσμωσης αλαργινών αισθητικών/καλλιτεχνικών κοινοτήτων αγκαλιάστηκε τόσο από τον ποιητή, όσο και από τον Γιώργο Δαμιανό. Η ελληνική έκδοση βασίστηκε αρχικά στην αγγλική έκδοση, ωστόσο έλαβε υπόψη της και την αραβική, η οποία υπερίσχυσε της αγγλικής σε αρκετά σημεία – εδώ πρέπει να επισημανθεί η πολύτιμη συνεισφορά της Ουεφέ Τέζι και της Σάρας Σάμπρα – ενώ διαρκής ήταν η πολύμηνη επικοινωνία, η αλληλεπίδραση και η συνεννόηση με τον ίδιο τον ποιητή. Με άλλα λόγια, το ελληνικό μετάφρασμα απορρέει από δύο πηγές για να καταλήξει αυτόνομα στη Θάλασσα της Μετάφρασης μέσω μιας διαδικασίας δημιουργικής πρόσληψης. Αναπόσπαστο εξωγλωσσικό στοιχείο του ελληνικού μεταφράσματος είναι το εξώφυλλο της ποιητικής συλλογής, δημιουργία του Ιάκωβου Σταυρίδη.
€16,00
€12,00
increase decrease
Χρόνος παράδοσης: 1-3 μέρες
Προδιαγραφές προϊόντων
ΧαρακτηριστικάΧαρακτηριστικά
Ημερομηνία Έκδοσης5/2021
Σελίδες44
ΕξώφυλλοΜαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις17×24
Η Ποιητική εντροπία του Μουάφακ Αλ-Χαζάρ κυκλοφόρησε το 2020 σε δίγλωσση έκδοση (Αγγλικά/Αραβικά) από τον εκδοτικό οίκο Gerakbudaya στη Μαλαισία. Η ιδέα της μετάφρασης της ποιητικής συλλογής του πρωτοεμφανιζόμενου Σύριου ποιητή στα Ελληνικά στο πλαίσιο της γεφύρωσης και της ώσμωσης αλαργινών αισθητικών/καλλιτεχνικών κοινοτήτων αγκαλιάστηκε τόσο από τον ποιητή, όσο και από τον Γιώργο Δαμιανό. Η ελληνική έκδοση βασίστηκε αρχικά στην αγγλική έκδοση, ωστόσο έλαβε υπόψη της και την αραβική, η οποία υπερίσχυσε της αγγλικής σε αρκετά σημεία – εδώ πρέπει να επισημανθεί η πολύτιμη συνεισφορά της Ουεφέ Τέζι και της Σάρας Σάμπρα – ενώ διαρκής ήταν η πολύμηνη επικοινωνία, η αλληλεπίδραση και η συνεννόηση με τον ίδιο τον ποιητή. Με άλλα λόγια, το ελληνικό μετάφρασμα απορρέει από δύο πηγές για να καταλήξει αυτόνομα στη Θάλασσα της Μετάφρασης μέσω μιας διαδικασίας δημιουργικής πρόσληψης. Αναπόσπαστο εξωγλωσσικό στοιχείο του ελληνικού μεταφράσματος είναι το εξώφυλλο της ποιητικής συλλογής, δημιουργία του Ιάκωβου Σταυρίδη.
  • Το προϊόν μπορεί να αξιολογηθεί μόνο μετά την αγορά του
  • Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να γράψουν σχόλια
*
*
Κακή
Άριστη
*
*
*
*
Προδιαγραφές προϊόντων
ΧαρακτηριστικάΧαρακτηριστικά
Ημερομηνία Έκδοσης5/2021
Σελίδες44
ΕξώφυλλοΜαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις17×24
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να γράψουν σχόλια