Μεταφραστική αναγέννηση

Στις σπουδές της μετάφρασης η συνήθης τακτική ως προς τη μελέτη λογοτεχνικού μεταφράσματος είναι η αντιπαραβολή με το πρωτότυπο κείμενο, ωστόσο θεωρούμε ότι και προηγούμενα μεταφράσματα είναι κείμενα που συχνά λαμβάνει υπόψη του ο εκάστοτε μεταφραστής, σε πολλές μάλιστα περιπτώσεις ένα υπάρχον μετάφρασμα γίνεται ο κύριος λόγος για τον οποίο ένα λογοτεχνικό έργο αναμεταφράζεται...
Εκδότης: Ασίνη
ΚΩΔΙΚΟΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ: 311773
ISBN: 9786185346751
Συγγραφέας: Λέτσιος Βασίλης

Στις σπουδές της μετάφρασης η συνήθης τακτική ως προς τη μελέτη λογοτεχνικού μεταφράσματος είναι η αντιπαραβολή με το πρωτότυπο κείμενο, ωστόσο θεωρούμε ότι και προηγούμενα μεταφράσματα είναι κείμενα που συχνά λαμβάνει υπόψη του ο εκάστοτε μεταφραστής, σε πολλές μάλιστα περιπτώσεις ένα υπάρχον μετάφρασμα γίνεται ο κύριος λόγος για τον οποίο ένα λογοτεχνικό έργο αναμεταφράζεται. Μέσα από το συσχετισμό με προηγούμενα μεταφράσματα, στην ίδια ή και σε άλλες γλώσσες, μπορούν να αναδειχθούν συγκλίσεις και αποκλίσεις που στοιχειοθετούν τη διαδικασία σύνθεσης του λογοτεχνικού μεταφράσματος, εν τέλει την ποιητική του. Στην παρούσα μελέτη επικεντρωνόμαστε σε αναμεταφράσεις ποιητικών κειμένων της αρχαιότητας, της ελληνικής, της ρωμαϊκής και της ινδικής, από Επτανήσιους ποιητές από το δεύτερο μισό του δέκατου ένατου έως και το πρώτο μισό του εικοστού αιώνα. Μέσω των αναμεταφράσεων αυτών αναδεικνύονται ποικίλες τάσεις ως προς ζητήματα ποιητικής και γλώσσας, μεταφραστικής μεθόδου και πρόσληψης της αρχαιότητας και των λογοτεχνικών κειμένων της. Σε κάποιες περιπτώσεις εκφέρονται μέσω των μεταφρασμάτων ή και μέσω κριτικών κειμένων των μεταφραστών διαφοροποιήσεις ή και αντιρρήσεις ως προς προηγούμενες μεταφράσεις, σε κάποιες άλλες συνεχίζεται και ανανεώνεται κάποια μεταφραστική μέθοδος που εισηγήθηκε προηγούμενος μεταφραστής.

€25,00
€22,50
increase decrease
Διαθεσιμότητα: Άμεσα διαθέσιμο
Δωρεάν αποστολή
Προδιαγραφές προϊόντων
ΧαρακτηριστικάΧαρακτηριστικά
Ημερομηνία Έκδοσης11/2025
Σελίδες570
ΕξώφυλλοΜαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις21χ14

Στις σπουδές της μετάφρασης η συνήθης τακτική ως προς τη μελέτη λογοτεχνικού μεταφράσματος είναι η αντιπαραβολή με το πρωτότυπο κείμενο, ωστόσο θεωρούμε ότι και προηγούμενα μεταφράσματα είναι κείμενα που συχνά λαμβάνει υπόψη του ο εκάστοτε μεταφραστής, σε πολλές μάλιστα περιπτώσεις ένα υπάρχον μετάφρασμα γίνεται ο κύριος λόγος για τον οποίο ένα λογοτεχνικό έργο αναμεταφράζεται. Μέσα από το συσχετισμό με προηγούμενα μεταφράσματα, στην ίδια ή και σε άλλες γλώσσες, μπορούν να αναδειχθούν συγκλίσεις και αποκλίσεις που στοιχειοθετούν τη διαδικασία σύνθεσης του λογοτεχνικού μεταφράσματος, εν τέλει την ποιητική του. Στην παρούσα μελέτη επικεντρωνόμαστε σε αναμεταφράσεις ποιητικών κειμένων της αρχαιότητας, της ελληνικής, της ρωμαϊκής και της ινδικής, από Επτανήσιους ποιητές από το δεύτερο μισό του δέκατου ένατου έως και το πρώτο μισό του εικοστού αιώνα. Μέσω των αναμεταφράσεων αυτών αναδεικνύονται ποικίλες τάσεις ως προς ζητήματα ποιητικής και γλώσσας, μεταφραστικής μεθόδου και πρόσληψης της αρχαιότητας και των λογοτεχνικών κειμένων της. Σε κάποιες περιπτώσεις εκφέρονται μέσω των μεταφρασμάτων ή και μέσω κριτικών κειμένων των μεταφραστών διαφοροποιήσεις ή και αντιρρήσεις ως προς προηγούμενες μεταφράσεις, σε κάποιες άλλες συνεχίζεται και ανανεώνεται κάποια μεταφραστική μέθοδος που εισηγήθηκε προηγούμενος μεταφραστής.

  • Το προϊόν μπορεί να αξιολογηθεί μόνο μετά την αγορά του
  • Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να γράψουν σχόλια
*
*
Κακή
Άριστη
*
*
*
*
Προδιαγραφές προϊόντων
ΧαρακτηριστικάΧαρακτηριστικά
Ημερομηνία Έκδοσης11/2025
Σελίδες570
ΕξώφυλλοΜαλακό εξώφυλλο
Διαστάσεις21χ14
Μόνο οι εγγεγραμμένοι χρήστες μπορούν να γράψουν σχόλια